There are three kinds of translation:
1 - Machine Translation [Pre-AI "Google Translate", "Baidu Translate" ,etc..Heuristic pattern translation - what has been around for common computer translation for a long long time.
2 - Human Translation
3 - LLM/AI translation
A large majority of our content was translated with a combination of machine translation and human translation before LLM translation was a possibility back in 2017.
AI would do it better and with less errors today. We should re-translate all of this old content with AI, and your problem would be solved.
Your criticism is not with AI, your criticism is with tired humans translating thousands of lines of text in a file with very little game context. It's something a modern LLM would do in one-shot with very low errors.
But if you are concerned with the use of AI specifically - then, the convincing evidence of us not using AI to translate is, well, 2017.
As for MabiPro's runtime - our client is both modified through native ASM edits + a runtime patcher (you can find it in Bexon.dll). There is nothing obfuscated in our additions to the game - you are free to disassemble it and check it out. It is an advanced memory patcher similar to Kanan and other mods, but it patches both our server and client to add features such as custom skills.
Because I did encounter a similar problem, I had similar doubts.
However, since you said that, it's possible I made a mistake. Apologies to the tired human translator.
Also, I hope you can consider the suggestions regarding the G2 questline. I estimate that the questline was originally designed based on a massively multiplayer online role-playing game (MMORPG), which makes some quests difficult to complete on this relatively club-style server.
Yes, there is a G2 skip option, but I think skipping the G2 questline is a pity.
By the way, this article was translated using translation software, so the tone may not be entirely natural. Please forgive me.